lunes, 9 de junio de 2008

Ver para crer. O tradutor da web do Parlamento de Galicia

Se non o vexo non o creo. Moitas veces cando nos xuntamos por ahí uns amigos comezamos a sacarlle puntada a como sería a traducción literal de moitos topónimos e apelidos ó castelán, pero esta reportaxe da Galega supera con creces todas as nosas elucubracións.

9 comentarios:

Chan dijo...

Quedo coas ganas de mandarlle o correo a Jaime "Gallina". Pero por si facia falta mais leña, ahi che van uns toponimos propios da zona Celanovesa, como o son "san Pelagio de la Vega" (san paio de viega)ou non tan cercano como "El Niño de La Guia" (ou tamen coñecido como Niñodaguia).

Anónimo dijo...

Pois a min pareceme xenial, sempre se usan pra ponhe-las páxinas em galego tradutores que a metade o traduzem mal, mais ao contrario nom pasaba. Bem pola Xunta, que estexa bem em galego e mal en espanhol, mais se queredes ver o exemplo contrario ide a paxina web de "La voz de galicia", dadelhe a em galego e ja veredes a traduçom que se fai da nossa fala.

Anónimo dijo...

eladiño, cacicón, esto pasa cunha presidenta SOCIALISTA no Parlamento...Hai que dicilo todo, si o Presidente fora popular estarías xa co teu tono prepotente...Por certo menuda horteirada de camiseta levabas onte en Calvos...Hai que ter valor para levar algo dos muppets co dustbin lid en xogo (nin idea terás)..Deixa de facer o pantoxo..O outro dia vinte poñendo unha pancarta...Infeliz! Das pena

Eladio Osorio Montenegro dijo...

Como podedes comprobar hai xente que dende o anonimato é ........ Deixo os puntos suspensivos para que os enchades vós según vos pareza.
O seu comentario diceo todo del.

Anónimo dijo...

JMB

gfranco dijo...

Estimados lectores:
Creemos que sea de vuestro interés la siguiente noticia:

http://www.tribunalatina.com/es/notices/_ldquo_los_flujos_clandestinos_van_a_paso_de_liebre_nosotros_a_paso_de_tortuga_12055.php

Saludos cordiales,
Redacción de Tribuna Latina

Anónimo dijo...

Para el segundo anónimo: me parece de ignorantes decir que te parece bien que alguien traduzca MAL cualquier idioma, aunque creo que a ti sólo te molesta que se traduzca mal de castellano a gallego y no viceversa ¿no? Curioso, pero es una postura totalmente falta de argumentos (de ahí que me parezca de ignorantes).
Al gallito del anónimo que pretende ser insultante e hiriente: jajajaja ¡Qué poquitita cosita eres, pero que bien te has sentido soltando así, escondidito/a, toda la bilis que llevas dentro! Ten cuidado, no te vayas atrangantar con ella y duerme tranquilo, ya has quedado a la altura que te corresponde. Quizás seas capaz de inferirlo tú solito/a

Anónimo dijo...

Menuda pena da o terceiro anónimo. Non tes con que meterte e dedicaste a mirar o que leva a xente posto. Se non tes onde caerte morto seguro que podes ir a unha das moitas empresas textís que temos en Galicia e alí dar leccións de moda que seguro que os deixas ca boca aberta co teu criterio.Non sei quen dará maís pena...

Chan dijo...

Non me quero meter en conversas tan profundas como as de poñer a parir por causas alleas un tema do que ninguen fala, pero oe, si e por protestar, que non quede.
Decian... se o presidente fose popular, no se que no se cuanto. Deso hai... habia un monton... e na xunta tamen habia. Oe, a xunta tiña paxina fai catro anos? ¿Estaria ben traducida? e o mais impotante ¿diria algo con sentido?...
Para postproduccion, un ruego, ¿podes poñer algunha foto da camisa? Estou intrigado con eso dos "muppets", que por certo ven ao caso do tema da traduccion, vamos.

Ala, a crear polemica.